vendredi 29 mars 2019

Reise ans Ende der Nacht à Berlin en 2013 - Le Voyage adapté par Frank Castorf

Adaptation théâtrale de Voyage au bout de la nuit

Bibiana Beglau, membre de Resi-Ensemble, a été nommée "Actrice de l'année" dans la revue annuelle Theatre heute pour son rôle de Bardamu dans Voyage au bout de la nuit de Frank Castorf
Après son adaptation de Nord en 2007, le metteur en scène allemand Frank Castorf s'est attaqué au premier roman de Céline, Voyage au bout de la nuit qu'il présentera au public du Residenztheater de Munich du 3 novembre au 30 décembre 2013.

« On s'abandonne autant au bruit qu’à la guerre »

Avec son nihilisme furieux et son langage rudement agressif, le roman de Céline est un choc. La production de Castorf assume ces effets de choc, c’est l’antithèse des adaptations de romans au stade inflationniste qui confondent la littérature avec ses intrigues. Il traite du roman comme Céline traite de la réalité — à travers des associations. Les images vacillantes de la production, l’apparence stylistique de l’hystérie surchauffée, le désintérêt de Castorf pour toute sorte d’économie ordonnée de la narration - dans les décors scéniques d’Aleksandar Denić, tout cela traduit le style narratif de Céline en théâtre. La phrase de Céline « On s'abandonne autant au bruit qu'à la guerre » semble catapulter Ferdinand Bardamu, jouée clairement et avec précision, mais avec une expressivité surchauffée de Bibiana Beglau et Franz Pätzold, à travers les enfers du début du XXe siècle, à travers une guerre mondiale, les crimes du colonialisme en Afrique et le capitalisme brutal de l'usine. Cette production constitue la découverte d'un roman superficiel seulement amoral du siècle en tant que texte de théâtre.







Célines Roman ist in seinem wütenden Nihilismus und der zerfetzt aggressiven Sprache ein literarischer Schock. Castorfs Inszenierung lässt sich auf diese Schockwirkungen ein, sie ist das Gegenteil der inflationären Romanadaptionen, die Literatur mit ihrem Plot verwechseln. Sein Umgang mit der Romanvorlage ist so assoziativ wie Célines Umgang mit der Wirklichkeit. Die flackernden Bilder der Inszenierung, das Stilmittel der heißlaufenden Hysterie, Castorfs Desinteresse an ordentlicher Erzählökonomie in Aleksandar Denićs verwinkeltem Bühnen-Labyrinth übersetzen Célines Erzählweise in Theater. Célines Satz „Man ergibt sich dem Lärm wie dem Krieg“ scheint Ferdinand Bardamu, so klar und genau wie überhitzt expressiv gespielt von Bibiana Beglau und Franz Pätzold, durch die Höllen des frühen 20. Jahrhunderts, durch Weltkrieg, die Verbrechen des Kolonialismus in Afrika und einen brutalisierten Fabrik-Kapitalismus zu katapultieren: die Entdeckung eines nur an der Oberfläche amoralischen Jahrhundert-Romans für das Theater.

With its furious nihilism and raggedly aggressive language, Céline’s novel is a shock. Castorf’s production takes on these shock effects, it is the antithesis to inflationary stage adaptations of novels which confuse literature with its plots. He deals with the novel just as Céline deals with reality – through associations. The production’s flickering images, the stylistic device of overheating hysteria, Castorf’s lack of interest in any kind of orderly economy of narration – in Aleksandar Denić’s set design of corners and angles, all this translates Céline’s narrative style into theatre. Céline’s sentence “One surrenders oneself to noise as much as to war” seems to catapult Ferdinand Bardamu, played clearly and precisely, yet with overheated expressiveness by Bibiana Beglau and Franz Pätzold, through the hells of the early 20th century, through a world war, the crimes of colonialism in Africa and the brutalizing capitalism of the factory. This production constitutes the discovery of an only superficially amoral novel of the century as a text for the theatre.

Mit englischen Übertiteln
Dauer 4h 30, eine Pause
Premiere 31. Oktober 2013
Publikumsgespräch am 9. Mai im Anschluss an die Vorstellung
Haus der Berliner Festspiele, Bar
mit dem Ensemble und Peter Laudenbach (Jury)
Moderation Christine Wahl